Untertitel in (Spiel)filmen
Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo liebe Community,
ich bin ein junger hörender Spielfilmfanatiker und gerade dabei ein Filmarchiv aufzubauen. Dabei möchte ich auch die Filme mit Untertiteln versehen. Nun das Texte kursiv geschrieben werden, wenn der direkte Gesprächspartner nicht im Bild ist, kann ich noch nachvollziehen. Doch werden auch viele Anführungszeichen (") verwendet, wenn z. Bsp. Texte aus Zeitungen oder von Briefen oder aus SMS Nachrichten vorgelesen werden. Ist dies hilfreich oder wirkt das eher störend? Für mich als"Hörenden" ergibt sich aus dem gesehenen, dass es sich um vorgelese Texte handelt. Warum sollte es dann anders beim Lesen sein. Ich möchte halt nichts falsch machen bei der Untertiteln und hoffe ihr könnt mir reichlich Antworten geben. Auch gerne dazu ob kursiver Text nötig ist, wenn jemand nicht im Raum ist. Verschiedene Farben für mehrere Sprecherrollen oder eben eine Menge Anführungszeichen bei vorgelesenen Texten. Ich Danke Euch schon im Voraus.
Liebe Grüsse
Olligator
ich bin ein junger hörender Spielfilmfanatiker und gerade dabei ein Filmarchiv aufzubauen. Dabei möchte ich auch die Filme mit Untertiteln versehen. Nun das Texte kursiv geschrieben werden, wenn der direkte Gesprächspartner nicht im Bild ist, kann ich noch nachvollziehen. Doch werden auch viele Anführungszeichen (") verwendet, wenn z. Bsp. Texte aus Zeitungen oder von Briefen oder aus SMS Nachrichten vorgelesen werden. Ist dies hilfreich oder wirkt das eher störend? Für mich als"Hörenden" ergibt sich aus dem gesehenen, dass es sich um vorgelese Texte handelt. Warum sollte es dann anders beim Lesen sein. Ich möchte halt nichts falsch machen bei der Untertiteln und hoffe ihr könnt mir reichlich Antworten geben. Auch gerne dazu ob kursiver Text nötig ist, wenn jemand nicht im Raum ist. Verschiedene Farben für mehrere Sprecherrollen oder eben eine Menge Anführungszeichen bei vorgelesenen Texten. Ich Danke Euch schon im Voraus.
Liebe Grüsse
Olligator
[url=https://www.viagrasansordonnancefr.com/sildenafil-prix-moyen-kwh/]www.viagrasansordonnancefr.com sildenafil prix moyen kwh[/url]
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo Olligator,
das ist ja schön, dass Du die Filme sogar mit Untertitel versehen möchtest. Finde ich sehr lobenswert. Denn leider gibt es im deutschen Fernsehen ja nicht bei allen Sendern Untertitel.
Ich finde es immer gut, wenn die Sprecher jeder eine andere Farbe haben. Natürlich sollte dies am Anfang beim Einspielen auch so gezeigt werden, dass man weiss, wer denn wer ist. Das mit dem kursiven Text finde ich hilfreich, wenn es sich um Geräusche etc. handelt. Manchmal wird ja in Spielfilmen im Fernsehen z.B. darüber informiert, wenn gerade Musik läuft oder eine Tür aufgeht oder ähnliches. Hier sollte es aber nicht damit übertrieben werden. Solange alles wirklich zu sehen ist, auch für einen Gehörlosen, der nichts hört und auch kein CI oder sonstiges trägt, muss man es nicht machen zu informieren mit dem kursiven Text. Das Kursive ist auch ganz hilfreich, wenn Texte eben wie Du sagtest aus Büchern, SMS usw. vorgelesen werden. Anführungszeichen gehören natürlich dazu, wenn Texte vorgelesen werden.
Ich hoffe sehr, ich konnte Dir mit meinen Tipps schon etwas weiterhelfen. Wünsche Dir noch viel Erfolg und Spaß bei dieser Arbeit!
Liebe Grüße Jani
das ist ja schön, dass Du die Filme sogar mit Untertitel versehen möchtest. Finde ich sehr lobenswert. Denn leider gibt es im deutschen Fernsehen ja nicht bei allen Sendern Untertitel.
Ich finde es immer gut, wenn die Sprecher jeder eine andere Farbe haben. Natürlich sollte dies am Anfang beim Einspielen auch so gezeigt werden, dass man weiss, wer denn wer ist. Das mit dem kursiven Text finde ich hilfreich, wenn es sich um Geräusche etc. handelt. Manchmal wird ja in Spielfilmen im Fernsehen z.B. darüber informiert, wenn gerade Musik läuft oder eine Tür aufgeht oder ähnliches. Hier sollte es aber nicht damit übertrieben werden. Solange alles wirklich zu sehen ist, auch für einen Gehörlosen, der nichts hört und auch kein CI oder sonstiges trägt, muss man es nicht machen zu informieren mit dem kursiven Text. Das Kursive ist auch ganz hilfreich, wenn Texte eben wie Du sagtest aus Büchern, SMS usw. vorgelesen werden. Anführungszeichen gehören natürlich dazu, wenn Texte vorgelesen werden.
Ich hoffe sehr, ich konnte Dir mit meinen Tipps schon etwas weiterhelfen. Wünsche Dir noch viel Erfolg und Spaß bei dieser Arbeit!
Liebe Grüße Jani
Seit nach Geburt hörgeschädigt.
rechts: Naída Q70 CI seit 2001
links: Naída Q90 CI seit 2018
"Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." (Antoine de Saint-Exupéry)
rechts: Naída Q70 CI seit 2001
links: Naída Q90 CI seit 2018
"Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." (Antoine de Saint-Exupéry)
-
- Beiträge: 399
- Registriert: 14. Mai 2015, 12:34
- 8
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo, Leute, daß bei uns Deutschen vieles im Rückstand ist, was BArrierefreiheit angeht, aber daß in vielen Ländern, die technisch nicht so weit sind wie bei uns, da die Nachrichten in Gebärdensprache übersetzt werden, ist toll.
Das habe ich vorgestern bei einem Nachrichtensprecher gesehen, leider weiß ich nicht, wer da gesprochen hat. Wenn das in anderen Ländern möglich ist, warum nicht bei uns?Denken die Leute überhaupt nicht daran, daß es in Deutschland ca 80 Gehörlose gibt? Dann kommen noch Ertaubte dazu und solche, die nur noch ein Restgehör haben.
Das habe ich vorgestern bei einem Nachrichtensprecher gesehen, leider weiß ich nicht, wer da gesprochen hat. Wenn das in anderen Ländern möglich ist, warum nicht bei uns?Denken die Leute überhaupt nicht daran, daß es in Deutschland ca 80 Gehörlose gibt? Dann kommen noch Ertaubte dazu und solche, die nur noch ein Restgehör haben.
-
- Beiträge: 8773
- Registriert: 20. Feb 2015, 13:08
- 9
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Nachrichten mit Gebärdensprache gibt es doch schon ewig.
https://www.ardmediathek.de/daserste/sh ... densprache
https://www.ardmediathek.de/daserste/sh ... densprache
-
- Beiträge: 399
- Registriert: 14. Mai 2015, 12:34
- 8
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo!
Ja, schaust du denn nicht Filme in der ARD - Mediathek?
Was tust du denn, wenn du die Sendung verpasst hast?
Spielfilme mit Gebärden? Wie soll denn das laufen?
Sollen die Schauspieler gebärden?
Bei fast allen Sendern sind inzwischen Untertitel vorhanden.
Das hat sich bewährt.
Nun fordert noch jemand zusätzlich Gebärden. Warum?
LG Randolf
Ja, schaust du denn nicht Filme in der ARD - Mediathek?
Was tust du denn, wenn du die Sendung verpasst hast?
Spielfilme mit Gebärden? Wie soll denn das laufen?
Sollen die Schauspieler gebärden?
Bei fast allen Sendern sind inzwischen Untertitel vorhanden.
Das hat sich bewährt.
Nun fordert noch jemand zusätzlich Gebärden. Warum?
LG Randolf
-
- Beiträge: 8773
- Registriert: 20. Feb 2015, 13:08
- 9
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Verstehe ich jetzt nicht.
Ich höre lieber Radio (Sorry) aber alle Pressekonferenzen und Nachrichtensendungen, die ich mir in den letzten Tagen mal angesehen habe, gab es auch als Gebärden-Version. Der Sachsen-Anhaltische Ministerpräsident hatte sogar eine Gebärdendolmetscherin live hinter sich.
Ich höre lieber Radio (Sorry) aber alle Pressekonferenzen und Nachrichtensendungen, die ich mir in den letzten Tagen mal angesehen habe, gab es auch als Gebärden-Version. Der Sachsen-Anhaltische Ministerpräsident hatte sogar eine Gebärdendolmetscherin live hinter sich.
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo,
es geht NICHT ums Radio, sondern ums TV.
Es geht NICHT um Gebärden sondern um UT in (Spiel-)Filmen.
LG Randolf
es geht NICHT ums Radio, sondern ums TV.
Es geht NICHT um Gebärden sondern um UT in (Spiel-)Filmen.
LG Randolf
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Besser gesagt geht es eher um UT für Spielfilme.
Zuletzt geändert von Jani am 20. Mär 2020, 14:56, insgesamt 2-mal geändert.
Seit nach Geburt hörgeschädigt.
rechts: Naída Q70 CI seit 2001
links: Naída Q90 CI seit 2018
"Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." (Antoine de Saint-Exupéry)
rechts: Naída Q70 CI seit 2001
links: Naída Q90 CI seit 2018
"Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar." (Antoine de Saint-Exupéry)
-
- Beiträge: 8773
- Registriert: 20. Feb 2015, 13:08
- 9
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Eben ging es noch um Gebärden und Nachrichten. Okay, dann geht es jetzt eben wieder um Spielfilme und Untertitel. Da frage ich mich aber, warum sollte man eine Filmsammlung in Handarbeit beuntertiteln, wenn doch jeder auf DVD/BluRay oder per VOD erhältliche Film bereits mit Untertiteln in zig Sprachen zur Verfügung steht?
-
- Beiträge: 327
- Registriert: 19. Sep 2011, 21:33
- 12
- Wohnort: Landkreis MIL
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo,
Gebärdensprchdolmetscher sind jetzt in der Krisensituation , an der 1. Stelle wichtig.
Es gibt auch Gehörlose, die mit der Schrift nicht mächtig sind. Daher ist für sie die Gebärdensprache sehr hilfreich.
Ich kenne Gehörlose, die sind mit der Schriftsprache nicht mächtig. Der Satzaufbau (schriftlich) erfolgt wie die deutsche Gebärdensprache.
Gebärdensprchdolmetscher sind jetzt in der Krisensituation , an der 1. Stelle wichtig.
Es gibt auch Gehörlose, die mit der Schrift nicht mächtig sind. Daher ist für sie die Gebärdensprache sehr hilfreich.
Ich kenne Gehörlose, die sind mit der Schriftsprache nicht mächtig. Der Satzaufbau (schriftlich) erfolgt wie die deutsche Gebärdensprache.
LG smallhexi Hörgeschädigt seit 1980 durch Meningitis
links: +/- 80 dB versorgt mit GN ReSound Enzo 3D 5
rechts: gehörlos
links: +/- 80 dB versorgt mit GN ReSound Enzo 3D 5
rechts: gehörlos
-
- Beiträge: 327
- Registriert: 19. Sep 2011, 21:33
- 12
- Wohnort: Landkreis MIL
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Olligator,
meinst du für Youtube oder ähnliches?
meinst du für Youtube oder ähnliches?
LG smallhexi Hörgeschädigt seit 1980 durch Meningitis
links: +/- 80 dB versorgt mit GN ReSound Enzo 3D 5
rechts: gehörlos
links: +/- 80 dB versorgt mit GN ReSound Enzo 3D 5
rechts: gehörlos
-
- Beiträge: 8773
- Registriert: 20. Feb 2015, 13:08
- 9
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
An den Themenersteller: Hier ist eine Auflistung von Standards bei der Unterbetitelung (oder Beuntertitelung, oder wie man das nennt)
https://www.daserste.de/specials/servic ... ds100.html
https://www.daserste.de/specials/servic ... ds100.html
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo,
ich würde sehr gerne von Tuchel 48.1.1 wissen, warum in Spielfilmen (!) Gebärden gezeigt werden sollen. Die meisten Sender untertiteln bereits fast alle Sendungen.
Es ging auch nicht um die Nachrichten.
LG Randolf
ich würde sehr gerne von Tuchel 48.1.1 wissen, warum in Spielfilmen (!) Gebärden gezeigt werden sollen. Die meisten Sender untertiteln bereits fast alle Sendungen.
Es ging auch nicht um die Nachrichten.
LG Randolf
-
- Beiträge: 8773
- Registriert: 20. Feb 2015, 13:08
- 9
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Nun ja, doch, Tuchel meint ausdrücklich Nachrichtensendungen.Tuchel48.1.1 hat geschrieben:...aber daß in vielen Ländern, die technisch nicht so weit sind wie bei uns, da die Nachrichten in Gebärdensprache übersetzt werden, ist toll.
Das habe ich vorgestern bei einem Nachrichtensprecher gesehen, leider weiß ich nicht, wer da gesprochen hat. Wenn das in anderen Ländern möglich ist, warum nicht bei uns?
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo,
kann es sein, dass Tuchel48.1.1 noch über einen Röhrenfernseher schaut oder ihre HG nicht optimal angepasst bzw. veraltet sind? :help:
LG Randolf
kann es sein, dass Tuchel48.1.1 noch über einen Röhrenfernseher schaut oder ihre HG nicht optimal angepasst bzw. veraltet sind? :help:
LG Randolf
-
- Beiträge: 399
- Registriert: 14. Mai 2015, 12:34
- 8
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo, Randolf, ich habe natürlich einen "modernen" Fernseher. Meine HG sind in der Tat alt und es werden dieses Jahr neue her. ich warte nur noch auf das Ergebnis des Mdk, vermutlich wird CI wieder mal abgelehnt, aber ich gehe dann zum VDK, weil mit HG kein normales Hören möglich ist.
früs Fernsehen nehme ich ein Induktionsgerät, weil ich sonst kaum etwas verstehen kann, auch wenn der Lautsprecher unheimlich laut ist. Mit dem Induktionsgerät kann ich fast 100 % verstehen, ein wahres Wunderding!
Alle Fragen beantwortet?
früs Fernsehen nehme ich ein Induktionsgerät, weil ich sonst kaum etwas verstehen kann, auch wenn der Lautsprecher unheimlich laut ist. Mit dem Induktionsgerät kann ich fast 100 % verstehen, ein wahres Wunderding!
Alle Fragen beantwortet?
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Hallo Hilde,
nein, denn dein 'TV ist scheinbar auch schon in die Jahre gekommen.
Um die Mediathek aufrufen zu können, muss dein Apparat an LAN angestöpselt werden.
Dann kannst du die vom Klempner empfohlene Sendung mit Gebärden sehen.
LG Randolf
nein, denn dein 'TV ist scheinbar auch schon in die Jahre gekommen.
Um die Mediathek aufrufen zu können, muss dein Apparat an LAN angestöpselt werden.
Dann kannst du die vom Klempner empfohlene Sendung mit Gebärden sehen.
LG Randolf
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Wozu ein moderner Fernseher? Die Tagesschau wird doch per dgs auf Phoenix übertragen, oder nicht?
https://www.daserste.de/specials/servic ... d-102.html
Im übrigen ist mein Fernseher auch nicht ans Internet angeschlossen.
Ich denke Gebärden sind in Bezug zur Eingangsfrage nun geklärt.
https://www.daserste.de/specials/servic ... d-102.html
Im übrigen ist mein Fernseher auch nicht ans Internet angeschlossen.
Ich denke Gebärden sind in Bezug zur Eingangsfrage nun geklärt.
Zuletzt geändert von Dani! am 21. Mär 2020, 15:50, insgesamt 1-mal geändert.
Dominik
R: 20.2.20: Med-el Sonnet2
L: 16.12.20: Med-el Sonnet2
Vorsicht bissig.
R: 20.2.20: Med-el Sonnet2
L: 16.12.20: Med-el Sonnet2
Vorsicht bissig.
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
... habe mir das mal angesehen und festgestellt, dass die Nachrichten dann zu wenig Raum im 'TV - Bild haben und die Bilder zu klein sind.
Besser sind dann die UT.
Ohne LAN ist zwar möglich, aber es ist wie ohne Katze leben ...
LG Randolf
Besser sind dann die UT.
Ohne LAN ist zwar möglich, aber es ist wie ohne Katze leben ...
LG Randolf
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Ach das ist ganz einfach zu erklären. Die deutschen Untertitel auf DVDs bzw. Blu-rays orientieren sich an der "Originalsprache" des jeweiligen Filmes. Das mag spannend und interessant sein für jemanden der Filme im Original mit Untertiteln schaut oder eine Fremdsprache lernen möchte. Die deutsche Synchronisation weicht jedoch vielmals vom eigentlichen Originalton ab. Heißt also das im UT etwas komplett anderes steht, als was die deutsche Synchronstimme so von sich gibt. Und ich bin kein großer Fan von Originalfassungen. Von demher...Ohrenklempner hat geschrieben:Da frage ich mich aber, warum sollte man eine Filmsammlung in Handarbeit beuntertiteln, wenn doch jeder auf DVD/BluRay oder per VOD erhältliche Film bereits mit Untertiteln in zig Sprachen zur Verfügung steht?
[url=https://www.viagrasansordonnancefr.com/sildenafil-prix-moyen-kwh/]www.viagrasansordonnancefr.com sildenafil prix moyen kwh[/url]
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Nein, ich meine schon so für richtige Kinofilme und Spielfilme.smallhexi79 hat geschrieben:Olligator,
meinst du für Youtube oder ähnliches?
[url=https://www.viagrasansordonnancefr.com/sildenafil-prix-moyen-kwh/]www.viagrasansordonnancefr.com sildenafil prix moyen kwh[/url]
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Danke Ohrenklempner für den Link. Den kenne ich aber schon. Ebenso den von ZDF, arte und einigen dritten Programmen. Das Problem für mich daran: Die sind nicht einheitlich. Da scheint selbst jeder TV-Sender so ein bisschen sein eigenes Süppchen zu kochen.Ohrenklempner hat geschrieben:An den Themenersteller: Hier ist eine Auflistung von Standards bei der Unterbetitelung (oder Beuntertitelung, oder wie man das nennt)
https://www.daserste.de/specials/servic ... ds100.html
Und das ist für mich verwirrend. Für mich ist schon verwirrend wie man Zitate in Anführungszeichen über 5 oder noch mehr Untertitel Seiten verteilen kann. Da weiß doch nach 30 Sekunden Textlesen keiner mehr, ob da am Anfang ein Anführungszeichen war oder nicht. Schreibt man aber alle zitierten Texte GROSS - sieht das auch 'bäh' aus.
Langsam denke ich, ich mach mir da viel zu sehr einen Kopf drüber.
[url=https://www.viagrasansordonnancefr.com/sildenafil-prix-moyen-kwh/]www.viagrasansordonnancefr.com sildenafil prix moyen kwh[/url]
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Interessante Idee. Doch ich finde nicht so realistisch. Oder hast bereits was probiert und alles gelungen?
-
- Beiträge: 15
- Registriert: 4. Nov 2014, 22:56
- 9
Re: Untertitel in (Spiel)filmen
Schaut zu 90 Prozent ov mit ov Untertiteln. Da muss ich mir keine Gedanken machen ob welche dabei sind. Sind IMMER dabei, 1:1 und meistens sogar gl/hi/sdh.
Stimmt schon, bei synchronisierten Filmen und Serien sind die deutschen ut quasi immer nur übersetzt von den englischen und passen nie zur synchro, sdh/hi/gl selten und mich nervt dass häufig Präteritum statt perfekt genutzt wird.
Anders sieht es bei deutschen Filmen aus, die haben dann auch gute, passende, manchmal 1:1 UT in deutsch. Wenn man viel Glück hat als sdh/gl/hi Version.
Stimmt schon, bei synchronisierten Filmen und Serien sind die deutschen ut quasi immer nur übersetzt von den englischen und passen nie zur synchro, sdh/hi/gl selten und mich nervt dass häufig Präteritum statt perfekt genutzt wird.
Anders sieht es bei deutschen Filmen aus, die haben dann auch gute, passende, manchmal 1:1 UT in deutsch. Wenn man viel Glück hat als sdh/gl/hi Version.
Wer Lust zum quatschen hat: Discord, ohne Nummern/Emails etc. Aber auch gerne Threema. https://discord.gg/uaUWJfa